Esras sorg og innkalling til samling
Da Esra reiste seg fra tempelgården, gikk han til kammeret til Jojanan, sønn av Eljasib.
Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib,
Der ble han, og spiste ikke kjøtt og drakk ikke vann, i sorg over den store urettferdigheten blant folket.
And remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude.
Det ble utstedt en kunngjøring i Judea og Jerusalem til alle de som var i fangenskap, at de skulle samle seg i Jerusalem.
And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem:
Og den som ikke møtte opp innen to eller tre dager, slik de eldste hadde bestemt, skulle hans buskap tas i bruk av tempelet, og han selv ble kastet ut fra dem som var i fangenskap.
And that whosoever met not there within two or three days according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity.
Folket samles i Jerusalem
Og på tre dager var alle fra Judas og Benjamins stamme samlet i Jerusalem den tjuende dagen i den niende måneden.
And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month.
Og hele folkemengden satt skjelvende i den store tempelgården på grunn av det dårlige været.
And all the multitude sat trembling in the broad court of the temple because of the present foul weather.
Så reiste Esra seg opp og sa til dem: Dere har brutt loven ved å inngå ekteskap med fremmede kvinner, og dermed økt Israels synder.
So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel.
Og nå, ved å bekjenne deres synder, gi ære til Herrens, våre fedres Gud,
And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers,
og gjør hans vilje, og skill dere fra hedningene i landet og de fremmede kvinnene.
And do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women.
Da ropte hele mengden og sa med høy røst: Slik du har sagt, slik vil vi gjøre.
Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do.
Plan for å håndtere ekteskap med fremmede kvinner
Men fordi folket er mange, og det er dårlig vær, slik at vi ikke kan stå ute, og dette er ikke en sak for en dag eller to, da vår synd i disse tingene er vidtrekkende:
But forasmuch as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far:
Derfor la de styrende i folkemengden bli, og la alle fra våre bosteder som har fremmede koner komme til den fastsatte tiden,
Therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed,
og med dem styrende og dommere fra hver plass, inntil vi vender Herrens vrede bort fra oss for denne saken.
And with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter.
Da tok Jonathan, sønn av Asael, og Esekias, sønn av Teokanus, denne saken på seg, og Mosollam, Levis og Sabbateus hjalp dem.
Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them.
Og de som var i fangenskapet gjorde etter disse tingene.
And they that were of the captivity did according to all these things.
Granskning av saken
Og presten Esra valgte til seg de fremste mennene av sine familier, alle ved navn: og på den første dagen i den tiende måneden satt de sammen for å granske saken.
And Esdras the priest chose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter.
Så var saken deres, de som hadde fremmede koner, avsluttet den første dagen i den første måneden.
So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month.
Lister over de med fremmede hustruer
Og blant prestene som var samlet, og hadde fremmede koner, ble funnet:
And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found:
Av sønnene til Jeshua, sønn av Josadak, og hans brødre; Matteljas og Eleazar, Joribus og Joadanus.
Of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas and Eleazar, and Joribus and Joadanus.
Og de rakte ut hendene for å skille seg fra sine koner og for å ofre værer for å gjøre bot for sine feil.
And they gave their hands to put away their wives and to offer rams to make reconcilement for their errors.
Og av sønnene til Immer; Ananias, Zabdeus, Eanes, Sameius, Hiereel, og Azarias.
And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Eanes, and Sameius, and Hiereel, and Azarias.
Og av sønnene til Pashur; Elionas, Massias Israel, Nataniel, Ocidelus og Talsas.
And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias Israel, and Nathanael, and Ocidelus and Talsas.
Og av levittene; Jozabad, Semis, Kolias, som ble kalt Kalitas, Patheus, Judas, og Jonas.
And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas.
Av de hellige sangerne; Eleazurus, Bacchurus.
Of the holy singers; Eleazurus, Bacchurus.
Av portvaktene; Sallumus, og Tolbanes.
Of the porters; Sallumus, and Tolbanes.
Av dem av Israel, av sønnene til Phoros; Hiermas, Eddias, Melkias, Maelus, Eleazar, Asibias, og Banaias.
Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Eddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibias, and Baanias.
Av sønnene til Ela; Matthanias, Sakarias, Hierielus, Hieremoth og Aedias.
Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Hierielus, and Hieremoth, and Aedias.
Og av sønnene til Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, Sabatus, og Sardeus.
And of the sons of Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Sardeus.
Av sønnene til Babai; Johannes, Ananias, Josabad, og Amatheis.
Of the sons of Babai; Johannes, and Ananias and Josabad, and Amatheis.
Av sønnene til Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, og Hieremoth.
Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth.
Og av sønnene til Addi; Naathus, Moosias, Lacunus, Naidus, Mathanias, Sesthel, Balnuus, og Manasseas.
And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, and Mathanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas.
Og av sønnene til Annas; Elionas, Aseas, Melkias, Sabbeus og Simon Kosameus.
And of the sons of Annas; Elionas and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus.
Og av sønnene til Asom; Altaneus, Mattias, Baanaia, Eliphalet, Manasses, og Semei.
And of the sons of Asom; Altaneus, and Matthias, and Baanaia, Eliphalet, and Manasses, and Semei.
Og av sønnene til Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, Pelias, og Anos, Karabasion, Enasibus, Mamnitanaimus, Elias, Banos, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: og av sønnene til Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambis, Josef.
And of the sons of Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, and Pelias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambis, Josephus.
Og av sønnene til Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias.
And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias.
Alle disse hadde tatt fremmede koner, og de sendte dem vekk med deres barn.
All these had taken strange wives, and they put them away with their children.
Bosetting og gjenoppbygging i Jerusalem
Og prestene og levittene, og de som var av Israel, bodde i Jerusalem, og i landet, på den første dagen i den sjuende måneden: så Israels barn var i sine bosteder.
And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations.
Og hele folkemengden kom sammen med enighet på den store plassen ved den hellige forhallen mot øst:
And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east:
Esra leser Moseloven for folket
Og de sa til Esra, presten og leseren, at han skulle hente Moseloven, som var gitt av Herren, Israels Gud.
And they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel.
Så Esra, ypperstepresten, brakte loven til hele folkemengden fra mann til kvinne, og til alle prestene, for å høre loven på den første dagen i den sjuende måneden.
So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear law in the first day of the seventh month.
Og han leste i den store gården foran den hellige forhallen fra morgen til midt på dagen, foran både menn og kvinner; og folkemengden fulgte nøye med på loven.
And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and the multitude gave heed unto the law.
Og Esra, presten og lovleseren, sto opp på en trepall som var laget for dette formålet.
And Esdras the priest and reader of the law stood up upon a pulpit of wood, which was made for that purpose.
Og det sto sammen med ham Mattatias, Sammus, Ananias, Asarias, Urias, Esekias, Balasamus på hans høyre side:
And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Balasamus, upon the right hand:
Og på hans venstre side sto Phaldaius, Misael, Melkias, Lothasubus og Nabarias.
And upon his left hand stood Phaldaius, Misael, Melchias, Lothasubus, and Nabarias.
Da tok Esra lovboken foran folkemengden: for han satt ærefullt på førsteplass i alles påsyn.
Then took Esdras the book of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all.
Og da han åpnet loven, sto de alle opp. Så velsignet Esra Herrens Gud, han som er den høyeste, hærskarenes Gud, den Allmektige.
And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty.
Og hele folket svarte: Amen; og løftet sine hender, de falt på bakken, og tilba Herren.
And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord.
Også Jeshua, Anus, Sarabias, Adinus, Jakubus, Sabateas, Auteas, Maianeas, og Kalitas, Asrias, og Joazabdus, og Ananias, Biatas, levittene, lærte Herren lov, og gjorde dem i stand til å forstå den.
Also Jesus, Anus, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maianeas, and Calitas, Asrias, and Joazabdus, and Ananias, Biatas, the Levites, taught the law of the Lord, making them withal to understand it.
Da talte Attharates til Esra, ypperstepresten, og leseren, og til levittene som underviste folket, selv til alle, og sa:
Then spake Attharates unto Esdras the chief priest. and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying,
Feiring og forståelse av loven
Denne dagen er hellig for Herren; (for de gråt alle da de hørte loven:)
This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:)
Gå da og spis det fete, drikk det søte, og send en del til de som ikke har noe;
Go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing;
For denne dagen er hellig for Herren: og vær ikke bedrøvet; for Herren vil bringe dere ære.
For this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour.
Så forkynte levittene alt til folket og sa: Denne dagen er hellig for Herren; vær ikke bedrøvet.
So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful.
Så gikk de hver til sitt for å spise og drikke, og gjøre seg glade, og gi en del til de som ikke hadde noe, og gjøre stor jubel;
Then went they their way, every one to eat and drink, and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer;
Fordi de forsto ordene som de ble instruert i, og for hvilke de hadde vært samlet.
Because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled.